I haven’t generally been blogging the news of the war in Ukraine, nor any analysis: I have no real knowledge of the subject, and others can do much more, and much better. But I have been trying to blog about songs related to the war, mostly ones written in the last month but also some from the first war, in 2014 (Crimea/Donbass), plus some performances of older songs on occasion of this war. This is not because I think songs are more important than political, military, or economic analysis; it’s just that this is one thing that I thought I could contribute.
Those who know me know I’m not a particularly aesthetically minded man, or one who cares much for the arts. But poetry, especially in the form of songwriting, has always spoken to me, and I have felt that reading a poem might give one a sense of people’s feelings that prose does not. (Of course, prose has the same property with respect to poetry, and on most subjects to a much larger degree ….) To offer a non-war-related example I mentioned before, I think Sons of Martha conveys something to us about the soul of infrastructure engineers that a description or an interview or even a novel likely will not.
One problem, of course, is that rhymed and metered poetry derives so much of its impact from its rhyme and meter, which a translation generally cannot effectively reproduce (except in the hands of an extraordinarily talented translator, such as James Falen). Worse than that: The words in a translated poem will often come across not just as less effective but as outright inapt, precisely because what made the poet choose them for the original—their sound—is lost in translation. I don’t know Ukrainian, but at least I can understand enough of the words that, armed with a translation (preferably a translation into Russian) I think I can experience the poem as an effective poem. I can’t expect our English readers to get the same effect.
Still, at least I hope that some can appreciate them, and if one of you does happen to be a gifted translator, I’d love to see your interpretations. And if you have Russian-speaking friends who you think would appreciate the originals (or, in some instances, Ukrainian-speaking friends), please do pass them along.
(Note that, for many of the translations, I take the shortcut of adapting other translations I find online, of course giving credit where the translator is noted. But I do confirm them against my own sense of the words, and generally modify them where I think that’s needed.)
In any event, you can find all the items (current and future) under the Ukraine-War-Music tag. Here is what I have so far; I particularly recommend, especially to Russian speakers, the top one below (“Will this letter some day arrive / To Kiev from Moscow? / Will the brother’s letter reach his brother / Or at least his widow?”):
- Black Sun: A Letter to a Brother
- “We Will, We Will Rock You” Comes to the Russia-Ukraine War
- A Song for the Ukrainians, in English — from the Estonians, Naturally
- From One View of Soldiering to Another
- For a Less Pessimistic Take from a Russian Singer
- Everything Old Is New Again, Ukraine War Edition
- “We’ll Withstand the Horde”
- “Together We Christened Our Children”
- “We Will Never Be Brothers”
- Bayraktar
- Three Russian War Songs in Honor of the Ukrainians (not songs written or performed for this war, but ones that I was reminded of when I first heard the news of the Ukrainian resistance)
The post Songs of the War appeared first on Reason.com.
Founded in 1968, Reason is the magazine of free minds and free markets. We produce hard-hitting independent journalism on civil liberties, politics, technology, culture, policy, and commerce. Reason exists outside of the left/right echo chamber. Our goal is to deliver fresh, unbiased information and insights to our readers, viewers, and listeners every day. Visit https://reason.com